Deutschsprachige Bezeichnungen für Business Groups und Business Terms bereitstellen
Antragsteller:
LR Peter Büsing 2017-12-20
Änderungsvorschlag:
Verwendung deutscher Bezeichnungen für BG und BT, um die Verständlichkeit der Spezifikation zu verbessern: - Harmonisierung der Begrifflichkeiten mit der deutschen Norm - Harmonisierung der Begrifflichkeiten in der Spezifikation XRechnung - Behebung von Mehrdeutigkeiten, Missverständlichkeiten etc. (z.B. BT-99 ff: Charge - Abgabe vs. Zuschlag, Allowances - Nachlass vs. Abschlag)
Übersetzungen der Codelisten würden die Verständlichkeit (z. B. für Rechnungssteller) verbessern.
Referenz:
Version 1.0
Bewertung des CR
-
Kann der CR bearbeitet werden, d. h. sind z. B. die rechtlichen Grundlagen und technischen Rahmenbedingungen für die Umsetzung gegeben? -
Label für Priorität hinzugefügen! (Soll der CR bearbeitet werden? Wenn ja, welche Wichtigkeit hat er) -
Release Milestone hinzufügen! (Zu welchem Release soll er umgesetzt werden?) -
Ggf. Due Date hinzufügen! (Zu welchem Zeitpunkt muss er spätestens umgesetzt sein?) -
Label für Bearbeiter hinzufügen! (Ist eine Bearbeitung im Expertengremium erforderlich oder ist eine Umsetzung durch den Betreiber ausreichend?
Welche Komponenten des Standards sind betroffen ?
siehe Label
Dokumentation der Bearbeitung und Beschlüsse der Gremien
MK/KL 16.10.2017: Sofern in XRechnung nicht der Begriff aus der dt. DIN-Übersetzung verwendet wird, soll darauf hingewiesen und die Abweichung erläutert werden. KL prüft die Begriffsverwendung und bereitet Hinweise vor, wo diese erforderlich sind. MK kann diese dann nach Besprechung im EG in das Spezifikationsdokument übernehmen. Die Art und Weise der Verwendung dt. BG/BT-Bezeichnungen soll vorab intern in der KoSIT geklärt werden und dann dem EG vorgestellt und abgestimmt. Ansatz: Dt. Begriffe einheitlich verwenden; wo sinnvoll und sprechend, sollen die DIN-Begriffe verwendet werden. Die englischen Begriffe sollten nicht aus dem Kopf entfernt werden, weil die Fassung 1.0 auf diesen basiert und die Veränderung zu einem Mangel in der Kontinuität führen würde. Zudem hat sich das EG für die Verwendung der englischen Begriffe entschieden. Es ergeben sich die Möglichkeiten, den dt. Begriff entweder in der Beschreibung, in einer eigenen Spalte der Tabelle oder in der Spalte "Name" als Klammerzusatz aufzuführen. Letzteres war bereits in den Arbeitsfassungen so genutzt worden und wurde nur aufgrund der mangelhaften Qualität der dt. Bezeichnungen vom DIN abgestellt.
EG am 26.10.2017: Bisherigen Sprachgebrauch behalten (Erwerber), Nicht gebräuchliche Begriffe nicht übernehmen, Bildungsmuster sollen vereinheitlicht werden; Kellermann + Cutter prüfen die Tabelle Umsetzen durch KoSIT
JHo, AD, MK 24.11.2017: Finale Abstimmung der Begriffe für Dezember-EG vorgesehen. Im Anschluss Übernahme der Kurz- und Langbezeichnungen sowie der deutschen Label ins Modell. Generierung einer Übersicht (ggf. Excel) und Bereitstellung über die Website. Ggf. neuere Version im Laufe des Jahres 2018. Integration eines stabilen Standes in Version 1.2 (voraussichtlich im Anhang).
KL/AD 21.2.2018: Ein einheitlicher nationaler Bedarf, der die Bearbeitung im Steuerungsprojekt rechtfertigen würde, kann aktuell nicht gesehen werden. Es ist mit dem EG zu klären, ob die KoSIT mit vertretbarem Aufwand ein Mapping von BT zu dt. Labelbezeichnungen bieten kann, z. B. im Rahmen der Visualisierung.
Beschlüsse
EG 7.5.2018 EG bestätigt die frühere Entscheidung, auf deutsche Bezeichnung für BG und BT zu verzichten. Es sollen Label eingeführt werden als Bezeichnungen, die für Nutzer verständlich sind und für die Web-Erfassung genutzt werden können. Siehe neuer CR #20 (closed).
Umsetzung und Dokumentation der Vergabe von Aufgaben
keine
Offene Aufgaben
keine
Releaseplanung
keine
Ticket Schliessung
Ein Ticket kann erst dann als "release fertig" gekennyeichnet werden, wenn alle TODOs einschliesslich der betroffenen Komponenten abgearbeitet sind.
Ein Ticket wird erst nach der Veröffentlichung der neuen Version eines Standards geschlossen.